3
« le: février 05, 2010, 03:09:39 pm »
Bonjour à tous,
je suis une étudiante en traduction passionnée de chevaux, il était donc normal pour moi de choisir un sujet de travail de fin d'étude qui soit lié à ma passion.
Je traduis donc un livre américain sur l'hippothérapie et qui dit américain dit pas mal de termes qui restent totalement flous pour moi, cavalière classique. Mon copain monte western mais ne fait que de la rando donc il ne connait pas bien les termes de concours non plus.
Je cherche donc quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire certains de ces termes, comme par exemple "stock seat equitation", ou m'expliquer la différence qu'il y a entre western riding (ou monte western) et western equitation (équitation western) puisqu'il semble qu'il y ait une distinction en concours.
Quelqu'un peut m'aider? je commence un peu à désespérer.
Merci!